Biography:
Theo Hermans was educated at the universities of Ghent (Belgium), Essex and Warwick. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL). His main research interests concern the theory and history of translation. He writes in both Dutch and English, and edits the series Translation Theories Explored published by Routledge (London/New York). His main monographs in English include Translation in Systems (1999) and The Conference of the Tongues (2007). He is the editor of The Manipulation of Literature (1985), The Flemish Movement: A Documentary History 1780-1990 (1992), Crosscultural Transgressions (2002), Translating Others (2 vols, 2006) and A Literary History of the Low Countries (2009). He is a corresponding member of the Flemish Academy and an Honorary Research Fellow in the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. His work has been translated into Arabic, Chinese, Dutch, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Spanish and Turkish.
Academic Publications:
2015
Hermans, T. (2015) Schleiermacher and Plato, Hermeneutics and Translation. In: Friedrich
Schleiermacher and the Question of Translation (ed. L. Cercel & A. Şerban). Berlin & Boston: De
Gruyter. 77-106.
Hermans, T. (2015) Narada Języków. Translated by Magda Heydel et al. Kraków: Wydawnictwo
Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Hermans, T. (2015) Miracles in Translation. Justus Lipsius, Our Lady of Halle and Two Dutch Translations.
Renaissance Studies 29, 1, 125-142.
2014
Hermans, T. (2014). Positioning translators: Voices, views and values in translation.
Language and Literature 23(3), 285-301.
2013
Hermans, T. (2013). Tre saggi sul tradurre. Translated by Alessandra Savona.
Modena:Mucchi Editore.
Hermans, T. (2013). What is (not) translation? In: The Routledge Handbook of
Translation Studies (ed. C. Millán & F. Bartrina). London: Routledge. 75-87
2012
Hermans, T. (2012). Descriptive Translation Studies. In: The encyclopedia of applied
linguistics (ed. Carol Capelle) New York: Wiley-Blackwell. 1681-1686
Hermans, T. (2012). Norms of Translation. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics
(ed. Carol Capelle). New York: Wiley-Blackwell. 4262-4268
Hermans, T. (2012). Old Flanders, Octave Delepierre en het vertalen’. Verslagen en
Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde
122(1), 39-104.
2011
Hermans, T. (2011). Culture and translation in the Netherlands and Belgium. In:
Uebersetzung. Translation. Traduction. An international encyclopedia of translation
studies (ed. Kittel et al.), Volume 3. Berlin: Walter de Gruyter. 2158-2166
Hermans, T. (2011). (co-ed.) Uebersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales
Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. An International Encyclopedia of Translation
Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 3. Berlin
Walter de Gruyter.
2010
HERMANS, T. (2010). The translator as evaluator. In: Text and context: essays on
translation and interpreting in honour of Ian Mason (ed. M. Baker & M. Olohan).
Manchester: St Jerome Publishing. 63-76
2009
Hermans, T. (2009). Ed., A Literary History of the Low Countries. Rochester (NY):
Camden House.
Hermans, T. (2009). The Translator's Voice in Translated Narrative. In: Critical Readings
in Translation Studies (ed. M. Baker). London Routledge. 193-212.
Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(ed. M. Baker & G. Saldanha). London & New York: Routledge. 130-133.
Hermans, T. (2009). Translatability. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(ed. M. Baker & G. Saldanha). London & New York: Routledge. 300-303.
Hermans, T. (2009). Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge Companion to
Translation Studies (ed. J. Munday). London: Routledge. 93-105.
2007
Hermans, T. (2007) Co-ed., Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales
Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. An International Encyclopedia of Translation
Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. Berlin
& New York: Walter de Gruyter.
Hermans, T. (2007) ‘Translator Irony’. In: Translation Studies: An Interdisciplinary Approach
(ed. Luo, X). [Beijing:] Foreign Language Press. 219-39.
Hermans, T. (2007). Literary Translation. In: A Companion to Translation Studies (ed. P.
Kuhiwczak, P. & K. Littau, K.). Clevedon: Multilingual Matters. 91-109.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome Publishing.
Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. In: Constructing a Sociology of
Translation (ed. M. Wolf & A. Fukari). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 57-
75.
2006
Hermans, T. (2006). Fanyi he fanyi yanjiuzhong de beilun yu nandian. In: Guoji
Fanyixue Xintan. West and East: Developments in Translation Studies (ed. Gu, Z.& Shi,
Z.). Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House. 233-246.
Hermans, T. (2006). Ed., Translating Others. Manchester: St Jerome Publishing.
Hermans, T. (2006). Translation without Translators. A Social Systems Perspective.
Journal of Translation Studies 9(1), 1-25.